Vandaag overleed Imre Kertész. Mischa Cohen sprak Henry Kammer, de man die zes romans van Kertész vertaalde. ‘Hij liet me zien waar in 1956 de tanks hadden gereden.’

Kaddisj voor een niet geboren kind, dat boek van Imre Kertész zou iedereen moeten lezen. Henry Kammer vertaalde dat boek en nog vijf romans van de Nobelpijswinnaar.

Kaddisj vertelt in een bijna ijlende woede hoe het nazisme niet zomaar uit de lucht is komen vallen. Het kwaad zit in de mens en de Holocaust is niet bij toeval ontstaan maar langzaam gegroeid. Het is geen vrolijk boek, met als conclusie dat je beter geen kinderen op de wereld kunt zetten.’ Vertaler Kammer ontmoette Kertész een paar keer, in Amsterdam en in Boedapest, nog voordat de schrijver naar Berlijn vertrok. ‘Ik heb me altijd verbaasd over zijn goede relatie met Duitsland, terwijl hij als jongen van vijftien naar Auschwitz werd afgevoerd en later naar Buchenwald.’ Toen ze samen een kroegentocht door Amsterdam maakten – overigens...