Als ik in mijn vertaalapp – mijn spellingcorrector wil er ‘vertaalalp’ van maken – het woord ‘draagmoeder’ naar het Engels wil vertalen, krijg ik het woord: mother in law.

(Dat is een fijne eerste zin.)

Zou er de laatste tien jaar nog wel eens wat aan ‘vertalen’ gedaan zijn bij Google?

Het blijkt surrogate te zijn. Voluit: surrogate mother. (Dan vind ik draagmoeder sterker.)

Advertentie

Je hebt deze maand drie artikelen gratis kunnen lezen. Verder lezen? Sluit je nu aan.
Je hebt deze maand drie artikelen gratis kunnen lezen. Verder lezen? Sluit je nu aan.
Vrij Nederland publiceert elke dag één artikel dat er echt toe doet.
Vrij Nederland publiceert elke dag één artikel dat er echt toe doet.
Lees minder. Blijf vrij van geest.
Eén verhaal per dag dat je verrijkt en tot verder nadenken stemt
Van longread tot video, van podcast tot column
Over macht, cultuur en toekomst
Naar je toegestuurd via e-mail of WhatsApp