Als ik in mijn vertaalapp – mijn spellingcorrector wil er ‘vertaalalp’ van maken – het woord ‘draagmoeder’ naar het Engels wil vertalen, krijg ik het woord: mother in law.

(Dat is een fijne eerste zin.)

Zou er de laatste tien jaar nog wel eens wat aan ‘vertalen’ gedaan zijn bij Google?

Het blijkt surrogate te zijn. Voluit: surrogate mother. (Dan vind ik draagmoeder sterker.)

Ik had het woord in het Engels nodig omdat ik even op internet wilde checken hoe het zat met de draagmoeder voor Kim Kardashian en Kanye West, die een derde kindje willen.

(Overbodig nieuws checken is surrogaat voor uit je neus eten.)

Kim heeft namelijk een bloedhekel aan zwanger zijn: Maybe its the swelling, the backaches, or just the complete mindfuck of how your body expands and nothing fits.

Voor 45.000 dollar (een schijntje) bleek een Amerikaanse draagmoeder bereid het gefuseerde eitje en zaadje in negen maanden te laten uitgroeien tot een gezonde baby. Om dat te kunnen garanderen heeft de...