Als ik in mijn vertaalapp – mijn spellingcorrector wil er ‘vertaalalp’ van maken – het woord ‘draagmoeder’ naar het Engels wil vertalen, krijg ik het woord: mother in law.

(Dat is een fijne eerste zin.)

Zou er de laatste tien jaar nog wel eens wat aan ‘vertalen’ gedaan zijn bij Google?

Het blijkt surrogate te zijn. Voluit: surrogate mother. (Dan vind ik draagmoeder sterker.)

Advertentie

Advertentie

Ik had het woord in het Engels nodig omdat ik even op internet wilde checken hoe het zat met de draagmoeder voor Kim Kardashian en Kanye West, die...