Als ik in mijn vertaalapp – mijn spellingcorrector wil er ‘vertaalalp’ van maken – het woord ‘draagmoeder’ naar het Engels wil vertalen, krijg ik het woord: mother in law.

(Dat is een fijne eerste zin.)

Zou er de laatste tien jaar nog wel eens wat aan ‘vertalen’ gedaan zijn bij Google?

Het blijkt surrogate te zijn. Voluit: surrogate mother. (Dan vind ik draagmoeder sterker.)

Advertentie

Je hebt deze maand drie artikelen gratis kunnen lezen. Verder lezen? Sluit je nu aan.
Je hebt deze maand drie artikelen gratis kunnen lezen. Verder lezen? Sluit je nu aan.
Blijf vrij van geest. Abonneer je op VN
Toegang tot alle artikelen op vn.nl
Elke dag een allesbepalend verhaal
Direct in je mailbox of via WhatsApp
Maandelijks opzegbaar
Voor 6,99 per maand
Je hebt deze maand drie artikelen gratis kunnen lezen - en we zien dat je graag verder leest. Leuk!
Je hebt deze maand drie artikelen gratis kunnen lezen - en we zien dat je graag verder leest. Leuk!
Blijf vrij van geest. Abonneer je op VN
Toegang tot alle artikelen op vn.nl
Elke dag een allesbepalend verhaal
Direct in je mailbox of via WhatsApp
Maandelijks opzegbaar
Voor 6,99 per maand