De Amerikaanse schrijfster Lydia Davis is bekend van haar korte en ultrakorte verhalen. Ze vertaalde de verwante A.L. Snijders in het Engels. Haar vijf in het Nederlands vertaalde verhalenbundels zijn nu aangevuld met haar essays over het handwerk van het schrijven en het vertalen.

De Amerikaanse schrijfster Lydia Davis publiceert haar essays in het Nederlands onder de titel De schoonheid van weerbarstig proza. Dat is begrijpelijk omdat zij de vertaalster is van schrijvers die niet tot de makkelijkste behoren, zoals Maurice Blanchot, Michel Leiris, Flaubert en Proust. Ze moet de schoonheid in hun weerbarstigheid hebben gezien. Maar voor haar eigen proza wil zij die weerbarstigheid niet: ‘Wat je schrijft moet ongehinderd binnenkomen, je wilt geen verwarring zaaien of aarzeling teweegbrengen bij de lezer.’

Weerbarstigheid wil nu juist zeggen dat de lezer wel enigszins weerstand ondervindt, en daardoor juist ziet hoe mooi het is.

de geschiedenis van één zin

Dit is een typerende...