
 {"id":103393,"date":"2008-09-13T00:00:00","date_gmt":"2008-09-12T22:00:00","guid":{"rendered":"http:\/\/beta.vn.nl\/postvn-nl-124\/"},"modified":"2008-09-13T00:00:00","modified_gmt":"2008-09-12T22:00:00","slug":"postvn-nl-124","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.vn.nl\/postvn-nl-124\/","title":{"rendered":"Post@VN.nl"},"content":{"rendered":"<p>Homo<\/p>\n<p>De bijdragen van Piet Grijs lees ik altijd met grote belangstelling. Hij kan zo lekker doordraven. Maar in VN 33 maakt hij het een beetje te bont met zijn column &#8216;Man en mens&#8217;. Hij gaat hier eens associ\u00ebren met het woord homo. Of liever gezegd, taalklutsen.<\/p>\n<p>Homo betekent volgens Grijs zowel man als mens. Ja, dank je de koekoek, in het Latijn betekent het mens! Zie de mens: ecce homo. En het betekent eigenlijk nooit man. De homo waarover hij het heeft, komt uit het Grieks. Het woord homoios betekent daar gelijk, overeenkomstig, gelijkend op, identiek, dezelfde. Zie: homogeen, homologie, homoniem, homeopathie. Homoseksueel betekent aangetrokken door hetzelfde geslacht. Dus lesbiennes zijn ook homoseksueel. Een heteroseksueel is gericht op het andere geslacht. De Latijnse homo kan best hetero zijn.<\/p>\n<p>Ton Boxem, Heemstede<\/p>\n<p>Hilsenrath<\/p>\n<p>Lex ter Braak beweert in zijn artikel over Edgar Hilsenrath in VN 36 dat diens De nazi en de kapper nu pas in het Nederlands vertaald is en dat Nacht zijn tweede roman is in onze taal. Hij zou toch zijn bewering eenvoudig hebben kunnen controleren; de Koninklijke Bibliotheek neemt immers alles wat in het Nederlands gepubliceerd is in haar bestand op en haar catalogus staat op het internet en is voor iedereen vrij toegankelijk. Resultaat van een paar minuten onderzoek leverde mij, behalve De nazi en de kapper dat door Anthos dit jaar is uitgegeven, het volgende op:<\/p>\n<p>1) Edgar Hilsenrath, De nazi en de kapper (roman), vertaling Magdalena G. Schenk, Uitgever De Kern, Bussum, 1978;<\/p>\n<p>2) Edgar Hilsenrath, Het sprookje van de laatste gedachte (roman), vertaling Elly Schippers, Uitgever Amber, Amsterdam, 1991;<\/p>\n<p>3) Edgar Hilsenrath, De terugkeer van Jossel Wassermann (roman), vertaling Elly Schippers, Uitgever Bodoni, Baarn, 1995.<\/p>\n<p>Hilsenrath verschijnt dus al sinds dertig jaar in het Nederlands en er zijn al eerder drie romans van hem in onze taal uitgegeven.<\/p>\n<p>Dr Gerard MJ Beyersbergen van Henegouwen, Leiden<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Homo De bijdragen van Piet Grijs lees ik altijd met grote belangstelling. Hij kan zo lekker doordraven. Maar in VN 33 maakt hij het een beetje te bont met zijn column &#8216;Man en mens&#8217;. Hij gaat hier eens associ\u00ebren met het woord homo. Of liever gezegd, taalklutsen. Homo betekent volgens Grijs zowel man als mens. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3380,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":"","footnotes":""},"categories":[27],"tags":[],"acf":[],"author_name":"","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.vn.nl\/wpg-api\/wp\/v2\/posts\/103393"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.vn.nl\/wpg-api\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.vn.nl\/wpg-api\/wp\/v2\/types\/post"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.vn.nl\/wpg-api\/wp\/v2\/comments?post=103393"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.vn.nl\/wpg-api\/wp\/v2\/posts\/103393\/revisions"}],"author":[{"embeddable":true,"name":"AndorT","href":"https:\/\/www.vn.nl\/wpg-api\/wp\/v2\/users\/3380"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.vn.nl\/wpg-api\/wp\/v2\/media?parent=103393"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.vn.nl\/wpg-api\/wp\/v2\/categories?post=103393"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.vn.nl\/wpg-api\/wp\/v2\/tags?post=103393"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}